Вотъ два перевода поэмъ, о коихъ публика была предувѣдомлена до появленія ихъ въ свѣтъ. Ожиданія не всегда сбываются вполнѣ, или лучше сказать, рѣдко сбываются: не говоримъ однакожь этого о трудахъ Г. Мерзлякова и Г. Вердеревскаго, предоставляя рѣшеніе общему голосу публики. Переводъ Освобожденнаго Іерусалима является послѣ ожиданія довольно долгаго: лѣтъ за 20 (въ 1808 г.) отрывки изъ него являлись въ журналахъ и книгахъ. Въ 20 лѣтъ, въ Русскомъ стихосложеніи сдѣланы успѣхи неимовѣрные. Спрашивается: не повредитъ ли уже это одно переводу Г. Мерзлякова, который въ свое время могъ считаться образцовымъ, а теперь, являясь по отдѣлкѣ стиховъ въ такомъ видѣ, въ какомъ было эпическое стихосложеніе наше во бремя оно, теряетъ уже потому, что является поздно. Понравится-ли намъ, поэма прекрасная по внутреннему достоинству, но писанная стихами Россіяды? Въ первой части Г. Мерзляковъ помѣстилъ изображеніе жизни и характера Тасса и девять пѣсенъ Освобожд. Іерусалима. Издатель поэмы (А. С. Ширяевъ) присовокупилъ портретъ Тасса и къ каждой пѣснѣ картинку, сгравированныя Г. Флоровымъ, съ картинокъ приложенныхъ къ Французскому Лебрёневу переводу; многія изъ нихъ выгравированы прекрасно. Вторая часть выйдетъ въ непродолжительномъ времени.
Если великіе поэты, начиная съ Гомера, иногда дремали, то Паризину можно назвать произведеніемъ дремлющаго поэта: она слабѣе всѣхъ другихъ твореній Байрона. У Маркиза Эстскаго, названнаго Байрономъ Азо (а въ Русскомъ переводѣ Родригъ), былъ незаконорожденный сынъ Гюгъ. Азо влюбился въ невѣсту Гюгову Паризину и разорвавъ обѣтъ ихъ, женился самъ на Паризинѣ. Но Паризина и Гюгъ любили другъ друга и любовь довела ихъ до преступленія. Азо услышалъ, какъ Паризина въ вросонкахъ говорила о любви своей къ Гюгу. Оскорбленный, повелѣлъ онъ судить виновныхъ и судъ опредѣлилъ имъ смерть. Гюгъ казненъ; участь Паризины остается неизвѣстною: она сошла съ ума и погибла безъ вѣсти. Байронъ, взявъ въ основаніе поэмы историческое преданіе, оговаривается: не сочтутъ-ли предмета имъ избраннаго, недостойнымъ поэзіи, и ссылается на Шиллера и Альфіери. Онъ долженъ-бы оговоришься въ томъ, что основаніе и расположеніе поэмы его слабы, что характеры въ ней не отдѣланы, и части несвязаны. Паризина и Гюгъ являются на свиданье въ саду, потомъ передъ судилищемъ, гдѣ Гюгъ говоритъ отцу сильную рѣчь. Слѣдуетъ описаніе казни и – поэма оканчивается. Но не смотря на недостатки и неполноту, вспомнимъ, что творецъ Паризины – Байронъ! Въ поэмѣ есть первоклассныя красоты, языкъ въ ней удивительный, и трудъ переводчика все еще тяжелый трудъ и борьба не легкая.
Слова Г-на Вердеревскаго, что переводъ его есть вольный переводъ, для насъ не понятны. Какъ разумѣть это слово? Передѣлывалъ-ли переводчикъ, что не нравилось ему въ подлинникѣ, или только невѣрно и слабо передавалъ подлинникъ? Въ томъ и другомъ случаѣ читателю не легче.
Если судишь о достоинствахъ Русской Паризины и безъ всякаго соображенія съ подлинникомъ, то увидите, что языкъ перевода явно не Байроновъ. Нельзя сказать, чтобы стихи Г. Вердеревскаго были нехороши: они гладки и плавны, переливы изъ стиха въ стихъ вышлифованы; но, во всемъ этомъ нѣтъ силы, нѣтъ мужества, и страхъ какъ много воды. Читаете Паризину точно также, какъ Делилевъ переводъ Энеиды. Сверхъ того, среди хорошихъ стиховъ попадаются стихи посредственные, вставки, растяженія: чувствуете, что все это не принадлежитъ подлиннику и происходитъ отъ переводчика. Возмемъ одинъ примѣръ. Родригъ объявилъ смерть Гюгу и —
…умолкъ; но всѣ еще внимали.
Родригъ потупилъ взоръ къ землѣ;
И сильно вдругъ затрепетали,
Всѣ жилы на его челѣ,
Желая скрыть души волненье,
Закрылъ лицо.
Всѣ еще внимали, явная и ненужная вставка; далѣе, можно-ли оказать о человѣкѣ, грозно возвѣстившемъ приговоръ сыну и женѣ: потупилъ взоръ,какъ о робкой дѣвушкѣ? Всѣ жилы на челѣ его сильно затрепетали – забавно и не естественно. Желая скрыть волненье души, закрылъ лицо, безъ мѣстоименія онъ, непонятно, о комъ говорится.
….Въ сіе мгновенье.
Оковы звукнули и – вдругъ
Съ подъятой дланью вышелъ Гюгъ
И требовалъ спокойно слова.
Послѣдній стихъ проза. Всѣ три первые стиха составлены насильно, для связи; двѣ натянутыя риѳмы и подъятая длань суть дани неловкости стиховъ.
Не повѣряя перевода съ подлинникомъ, ибо слово: вольный, освобождаетъ переводчика отъ отвѣтственности, не можемъ однакожь не сказать, что погрѣшности его не должно приписывать подлиннику. Сличеніе съ нимъ было-бы не выгодно вольному переводу Г. Вердеревскаго.
– Аристофанъ, или представленіе Комедіи: Всадники. Историческая комедія въ древнемъ родѣ и въ разномѣрныхъ стихахъ Греческаго стопосложенія, въ трехъ дѣйствіяхъ, съ прологомъ, интермедіями, пѣніемъ и хорами. Сочиненіе Князя А. А. Шаховскаго, съ помѣщеніемъ многихъ мыслей и изрѣченій изъ Аристофанова театра. М. 1828 г. въ Теат. Т. Н. Степанова, in 8. XVI. и 170 стр.
Мысль: выводишь на сцену новой комедіи историческія лица древней Греціи и Рима не новая. Французы давно уже имѣютъ комическія оперы, въ которыхъ являются Езопъ, Анакреонъ и Аристиппъ, и комедію, гдѣ Плавтъ, Римскій комикъ, играетъ главную роль. Гольдони также вывелъ на Итальянскій театръ Теренція. Князь А. А. Шаховскій, испытавшій талантъ свой, едва-ли не во всѣхъ родахъ Драмы, не упустилъ и этого источника комедій. На слова его: Комедія въ древнемъ родѣ и въ стихахъ Греческаго стопосложенія, потребны нѣкоторыя изъясненія. Опытъ нашего комика можетъ однакожь показать другимъ, что кромѣ извѣстныхъ пьесъ на Французскій манеръ, гдѣ надобны добрый дядя, сердитый отецъ, плутовка служанка, плутъ слуга, любовница, любовникъ и глупый соперникъ его, есть еще родъ комедіи, болѣе приличный нашему вѣку и обширнѣйшій въ своихъ дѣйствіяхъ и планахъ. Сочиненіе Князя Шаховскаго требуетъ обширнѣйшаго разбора; въ немъ есть большія красоты, но есть и такіе недостатки, которые, какъ кажется. Можно извинишь развѣ тѣмъ только, что Аристофанъ первый опытъ на Руси историческихъ комедій.